那人邊說邊推推凱瑟琳的腳。她睜開眼睛,頭暈?zāi)垦,只模模糊糊地看到一個(gè)人傲慢地站在那里,雙手放在腰部:她那金色的王子到這里了?這么快。她的心跳起來,然后咬咬牙,坐起身。
“季米特里?”
“啊,是你!彼π,“我開始不敢肯定。你一點(diǎn)也不像米特的那些女人——熟人!
她的心往下沉。他不是季米特里,或許是他的雙胞胎兄弟。一樣的身材,一樣的個(gè)子。一樣的金色頭發(fā)和英俊臉龐。但這個(gè)人的額頭稍寬些,笑起來更開朗。她應(yīng)該一開始就該注意到,那不是她所熟悉的深棕色的眼神,而是清澈、碧藍(lán),閃著光芒,愉快開朗的眼神。
“尼科萊嗎?”
“是的,小東西!
他的幽默在這種情況下很令凱瑟琳生氣,“你到這里干什么?”
“這個(gè)問題應(yīng)該我問你。”
“不。我有理由在這里,而你沒有,除非有人派你跟蹤我。”
“當(dāng)然!
她的眼睛稍稍瞇起,“那么你是在浪費(fèi)時(shí)間,我不準(zhǔn)備回去!
凱瑟琳開始盡量站起來。坐在他的腳下跟他爭(zhēng)吵只會(huì)對(duì)她不利,而且她是打算好好地跟人吵一架。但她忘了自己的身體,她的肩膀還沒離開地面一英寸,她就痛得淚水也掉下來了。
“你看看你寧愿睡在硬硬的地面上而不要舒服柔軟的床!彼氖譁厝岬刈プP瑟琳的手腕,把她拉起。她大聲尖叫,他怔住了,馬上放了她。“天哪,你怎么了?從馬背上掉下來?”
“白癡!”凱瑟琳喘了口氣,她盡力保持平靜,同時(shí)又非常生氣!皠e假裝你不知道。諾威?多米克那里的人都知道!
“如果人人都知道,他們就是瞞住我!
她的雙眼一霎時(shí)閃出綠色的光芒,緊緊地盯著尼科萊,他的臉色發(fā)白,露出關(guān)切的神情,凱瑟琳知道他沒有說謊。
“對(duì)不起,我叫你白癡,”她嘆了口氣!拔椰F(xiàn)在敏感,說話刻薄——”她對(duì)自己的措辭非常滿意——“是因?yàn)槲冶恢刂氐卣蓉?zé)!
“米特不會(huì)那樣做!”尼科萊很驚訝于他兄弟的行動(dòng)。
“他當(dāng)然不會(huì),你——”她第二聲白癡終于沒說出口,但她剛剛漠然的神情不見了。“你不知道,如果是他做的,他一定得補(bǔ)償,是你們那個(gè)該死的阿姨做的!
“我不相信,”尼科萊哼了一聲。“你說索妮亞?溫和的索妮亞?”
“你看,這三個(gè)月來,人人都在懷疑我說的話。但這次我背上的傷痕可以證明我說的沒錯(cuò),你那個(gè)溫柔可人的阿姨將為此作出補(bǔ)償。英國(guó)大使正巧是我父親的一個(gè)朋友,而我的父親是斯特福特伯爵。要是季米特里綁架我的事不至于鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),我想這次杖責(zé)也該達(dá)到那個(gè)地步。我想讓你的阿姨發(fā)配到西伯利亞!別這樣看著我,好象我變成蘿卜,我沒瘋。”
尼科萊一字不說,臉微微有點(diǎn)紅。從未有人對(duì)他發(fā)表這樣的長(zhǎng)篇大論,更不要說女人了。他知道季米特里的事。天啊,他們?nèi)绱讼嘞。欲火!她在他哥哥面前也是這樣的嗎?如果真是,他明白了季米特里為什么會(huì)對(duì)他感興趣,雖然她并不是他那種類型,尼科萊也覺得有趣。
他大男孩似地咧嘴笑了。“你很會(huì)說話,小東西。看不出你這么小的身軀里居然有這么豐富的激情!彼龜骋暤难凵癫铧c(diǎn)使他忍俊不禁!暗惶?你完全成熟了,兩者非常完美的結(jié)合!彼錆M熱情的藍(lán)眼睛上下欣賞著她的身體!澳阏业竭@個(gè)隱蔽的地方真是太好了,很方便。我們可以——”
“不,我們不能。”她對(duì)他的想法一目了然,嚴(yán)厲地打斷他。
他還是纏住不放!拔覀儺(dāng)然能!
“不,我們不能!”
帕拉莎說得沒錯(cuò)。她現(xiàn)在處于最糟糕的狀態(tài),穿著最不合身的衣服,甚至比露西的黑外衣還不得體。她的頭發(fā)亂蓬蓬的,粘滿了松針。她從帕拉莎那里拿來的頭布在她睡覺時(shí)也松了下來。她自己不知道,臉上蒙著一層厚厚的灰,汗痕和淚痕夾雜著留下白色條紋。這個(gè)男人,居然要在樹林里,光天化日之下與她做愛。他們根本不認(rèn)識(shí),真是不可思議。
“你肯定,小東西?”
“非?隙!
“如果你改變主意,請(qǐng)讓我知道。”
“妄想!
“你怎么這樣說話!彼χf。
凱瑟琳看到他并不為自己拒絕同他上床而不快,感到欣慰。他和他的哥哥如此不同。
“我想你愛上了米特了。”他嘆了口氣,繼續(xù)說!翱偸沁@樣的。她們先遇上他,然后——我就好象不存在一樣。你無法想象和他在同一個(gè)房間或同次燕會(huì)上有多么令人沮喪。女人們都朝他看,似乎都要拜倒在他腳下。她們看到我,卻笑笑,拍拍我的頭。沒人把我當(dāng)一回事!
“或許你不愿別人認(rèn)真待你?”凱瑟琳說。
他又笑了,笑得很開心!澳阏娼苹,小東西,不過那樣對(duì)我有好處。”
“這就證明你是個(gè)無可救藥的人!
“是的,既然你碰到我,我們走吧。”
“我們什么地方也不去,尼科萊。”
“別這么固執(zhí),小東西。再說把你一個(gè)人留下我也于心不忍,索妮亞的命令還是要聽從的,倒不是說她很難對(duì)付,只是米特不在時(shí)她控制家中的財(cái)政。所以最好能跟她合作,而且她對(duì)你的逃跑非常生氣!
“毫無疑問,”凱瑟琳反駁道,“但她會(huì)暴跳如雷。我可不想回去再忍受她的專制。季米特里把我留在這里,也不是要讓別人來虐待我。”
“他當(dāng)然不會(huì)。如果讓我來保護(hù)你,你也不會(huì)受虐待,真的,小東西,你在諾威?多米克沒有什么好怕的!
他仍不相信溫和的老索妮亞會(huì)用杖責(zé)的方法對(duì)付這個(gè)嬌小的姑娘。這女人可能摔下來,弄疼了自己,找借口把責(zé)任推給索妮亞,而且聰明地編了個(gè)聽上去令人信服的故事。不管怎樣,他被派來帶她回去,已經(jīng)找到了她,他沒有理由不執(zhí)行自己的任務(wù)。而且她騎著薩娃的馬。如果那人知道他就這樣放了她會(huì)怎么想。他當(dāng)然不會(huì)相信尼科萊找不到她,索妮亞也不會(huì)相信。他最終還得賠上一匹馬,還惹索妮亞生氣。
“你知道,凱瑟琳娜——”
“不,上帝,是凱瑟琳。英國(guó)傳統(tǒng)的凱瑟琳,不是凱特或——天啊,我又聽到在叫自己凱特了!”
“很好,凱特!彼麗勰氐卣f,雖然他那帶著法語的俄語口音中聽上去并不完全相同。“一旦米特回來,他會(huì)查明真相,你也想在他回來時(shí)在那里,是嗎?”
“如果是,我就去圣?彼得堡嗎?而且他回來還要幾個(gè)星期或更長(zhǎng)時(shí)間。不,不可能跟你回去。但——”她停頓片刻,仔細(xì)地考慮自己的選擇!凹热荒阏f季米特里會(huì)澄清事實(shí),你為什么不帶我去他那里?這個(gè)我不反對(duì)!
尼科萊開心大笑!昂弥饕猓瑒P特,只要你意識(shí)到和我單獨(dú)結(jié)伴同行的后果!
“我的名譽(yù)不能再受損害了!
“那么我可以告訴你,讓我?guī)闳ツ箍频穆飞希也粫?huì)不和你上床,你愿意嗎?那就是我指的后果。去諾威?多米克,我控制得住自己,因?yàn)槁烦潭!?br />
“該死的!”她很生氣他在玩弄她!白蛱煳以擈T上五十英里的!
“好象你只騎了二十英里,小東西。不是昨天,而是今天早上!
“你是說——”
“現(xiàn)在快黃昏了。我們回去正趕得上吃晚飯,只要你不再羅嗦。”
“好吧!”她發(fā)狠地說!暗侨绻隳菞l母狗瘋狂之下殺了我,那可是你的過錯(cuò),你這個(gè)花花公子,你!不要以為我就會(huì)饒了你,因?yàn)橐羌久滋乩镏朗悄愀傻暮檬,他?huì)先殺了你!
她還有更多話要說,但她轉(zhuǎn)過身,獨(dú)自上馬。他要是提供任何幫助,她非把他眼睛挖出來不可。但她確實(shí)不容易,一舉一動(dòng)都撕心裂肺。她踩在一塊石頭上,終于騎了上去。他只是站在那里,有趣地看看她。他覺得這只是一樁小事。
“你不可能是個(gè)紳士,不,那對(duì)你要求太多。你們家族缺少一些東西,我現(xiàn)在終于知道了。被綁架、下藥玩弄、囚禁,那些就是亞歷山德羅夫家族干的事,上帝讓你們都沒良心!”
她閉上眼睛,她不能向這次疼痛屈服。她不能。
“為什么?為什么是我?”尼科萊聽到她在喃喃自語。“他為什么要把我?guī)У蕉韲?guó)?為什么要扣留我到……上帝,你以為我非常漂亮,但我知道我相貌平平,為什么對(duì)他這么重要——”
尼科萊真希望她能說完那句話,但她沒有。她推了一下馬,就止不住呻吟,痛苦地彎下身去。尼科萊感到疑惑不是因?yàn)樽屗@樣的情況下騎馬,而是關(guān)于她在季米特里心中的地位。
“凱特,小東西,或許——”
“閉嘴,”她輕蔑地說,尼科萊一怔!拔一厝ッ鎸(duì)那條母狗,但我不想再聽你的任何話!
她飛駛而去,尼科萊不得不加快速度追上去,直到路口才趕上她。他現(xiàn)在知道該怎么做了。讓索妮亞阿姨開心是一回事,使季米特里更惱火又是一回事。跟這個(gè)好斗的女人說話不再那么重要。最終,他決定了。如果她確實(shí)對(duì)季米特里至關(guān)重要,那么季米特里希望她在他留下她的地方,而不是在圣?彼得堡。也就是說,他是否想找到她,到那時(shí)事實(shí)真相就不言而知了。