某天早上九點(diǎn),電話響聲大作,心里正納悶有誰會(huì)在這時(shí)打來,一提聽筒,連篇國語便傳入耳中,嚇了我一跳。
因?yàn),我這個(gè)香港人汗顏地不懂國語。
香港人若沒有正式地學(xué)過國語,總會(huì)把廣東話的音讀歪湊合,但經(jīng)過去年原夢和<飛象>的紀(jì)瑩來香港和我短聚之后,我便知道這種方法是行不通的,我連聽也覺得吃力,又怎么能和育貞姐溝通?我想育貞姐也沒想到我不懂國語,也敢投稿吧?
于是,我近乎無禮地打斷她的自我介紹,請她改用傳真,因?yàn)槲壹业碾娔X壞掉了,只可用傳真來溝通,沿用了和原夢她們相處時(shí)的方法——筆談,真是難為了育貞姐的眼,因?yàn)槲业淖质枪J(rèn)的難看。
頭一次和臺(tái)灣的出版社合作,感覺和香港的出版社有點(diǎn)不同,作風(fēng)的差異再在考驗(yàn)我的適應(yīng)力,幸好我的適應(yīng)力強(qiáng)如蟑螂(這個(gè)比喻好像有一點(diǎn)奇怪),加上育貞姐仔細(xì)的說明,使我很快便進(jìn)入了狀況。
很感謝<飛象>出版《殘龍的冷妻》,因這本書中的男主角性格有點(diǎn)偏執(zhí),所以行為也有點(diǎn)激進(jìn),并不是每個(gè)人都接受得了,<飛象>敢出,著實(shí)教我出了一驚,這倒說明了臺(tái)灣出版社的包容力比較大,讓作者有更多空間去創(chuàng)作。
至于龍家男人的名字……本來是想用“一、二、三、四”的,可是好像過分了點(diǎn),朋友見我如此苦惱,便“好心”地建議:“不如叫上、下、左、右吧!”這樣的提議,似乎是惡作劇吧?這時(shí),另一個(gè)很迷《創(chuàng)龍傳》的朋友說:“用始、續(xù)、終、余好了,下次用起、承、轉(zhuǎn)、結(jié),正好湊成對!
三個(gè)選擇,高下立見,但請《創(chuàng)龍傳》的讀者可別把田中芳樹先生筆下人物的性格套到我筆下的男主角身上,因?yàn)槲覍懙凝埣夷腥恕悬c(diǎn)不一樣。
讓這本有點(diǎn)不一樣的書出版,真的要感謝<飛象>出版社,也要感謝聲音磁性而性感的育貞姐,說真的,你的聲音真的很特別。